Main Menu

Tiếng Việt

Ai đang truy cập

We have one guest and no members online

Đăng ký/nhập

Thảo luận mới

    • Đảm bảo & bảo đả...
    • Thật ra, hai từ này, đều có nghĩa là chắc chắn, dùng từ nào cũng đúng cả....
    • Author tuyenphuc
    • 23 Dec 2022 16:02
    • Quy tắc: Khi nào dùn...
    • (1) Viết y trong trường hợp từ ấy có nguồn gốc Hán Việt và đứng một...
    • Author tuyenphuc
    • 23 Dec 2022 15:10

Thân chào các bạn.

Tôi lập ra website mới này nhằm mục đích chia sẻ với các bạn những trăn trở gần đây của tôi về bộ môn ngữ pháp tiếng Việt, một trong những ngôn ngữ giàu hình tượng nhất thế giới.

Chẳng giấu gì các bạn, vì là dân kỹ thuật, từ khi rời khỏi nhà trường cho đến gần đây, tôi không hề viết bất cứ cái gì, chỉ biết đọc thông tin từ sách báo và internet. Tôi đã đọc rất nhiều, không riêng về sách kỹ thuật, hầu như tất cả sách truyện VN, truyện dịch kinh điển tôi đều đọc qua, ngoại trừ sách lá cải, học thuật. Hồi thập niên 8-90 sách quá rẻ, mỗi lần ghé Fahasa, tôi đều bê về vài chục cuốn. Sau này có thêm internet thì thật quá đã, tôi say mê đọc tả pí lù, cái gì cũng đọc, mà chỉ để hiểu cốt truyện, chẳng hề quan tâm đến ngữ pháp ra sao.

Hình như đến một độ tuổi nào đó, con người dần ngộ ra nhiều vấn đề mà xưa nay họ không biết hay chưa từng nghĩ tới, có lẽ người xưa đã nhắc tới chuyện này qua câu “Ngũ thập tri thiên mệnh”.  Tôi cũng vậy, từ khi bắt đầu biết lang thang trên net, tập tành gõ keyboard, rồi tiến tới lập một website kỹ thuật riêng, tôi mới bắt đầu tìm hiểu cách hành văn đơn giản để viết bài mà không bị lỗi ngữ pháp, chính tả. Học của mọi người, đọc lại của ta,  tôi mới phát giác ra ngữ pháp Việt đang bị đảo lộn trầm trọng. Cách đây 2 năm, tôi đã viết vài  bài trên faceook để đánh động việc này nhưng không thấy tăm hơi. Trăn trở, tôi nghĩ mình phải làm mạnh, thiết thực hơn, may ra mới cứu vãn phần nào.

Như đã nói ở trên, tôi dần ngộ ra rất nhiều vấn đề về ngữ pháp Việt, phần do tính logic bắt buộc của dân kỹ thuật, phần nữa có lẽ do thừa hưởng cái gen văn học của dòng họ nhà tôi. Xin nói thêm, tôi là trưởng nam của học giả Lê Gia, người đã có rất nhiều tác phẩm chuyên viết về kho tàng văn học dân gian Việt nam. Ông nội cụ Lê Gia là sử gia Lê Trọng Hàm, gốc Nam Định, tác giả cuốn Minh Đô Sử và rất nhiều sách chữ Nôm khác (sẽ có phần giới thiệu tiểu sử và tác phẩm của hai cụ ngay trong web này). Như vậy, tôi chính là đích tôn trực hệ đời thứ ba của cụ Hàm. Thừa kế di sản của tiền nhân, tôi thực hiện web này, với mong mỏi sẽ góp phần khôi phục lại ngữ pháp đặc thù của tiếng Việt, cốt sao cho nó được trong sáng như vốn có từ ngàn xưa.

Nội dung của web này chỉ viết bài và tranh luận về ngữ pháp và chính tả của tiếng Việt, không bàn về văn hoá chát chít của giới trẻ hiện nay vì đó chỉ là nhất thời, khi lớn lên một chút, tụi nhỏ sẽ dần bỏ chuyện đó. Cũng không tranh luận về văn thơ ca, một lĩnh vực bao la phức tạp, nhưng lại có tính cách riêng của từng người. Các bạn vẫn có thể gởi văn thơ, bài viết cậy đăng nhưng sẽ đăng trong phần tạp văn, phiếm luận, xin miễn tranh luận.

Tôi sẽ giới thiệu sơ lược về tình hình tiếng Việt qua vài bài viết ngắn ở trang ngoài, chắc chắn tôi viết sẽ không hay đâu, cốt để trình bày ý nghĩ của tôi thôi, nhưng sau đó chúng ta sẽ vào forum bàn, tranh luận chi tiết hơn. Qua từng mốc thời gian, tôi hay bạn nào đó sẽ đúc kết những ý kiến tranh luận chính xác và làm thành bài viết ở trang ngoài. Mong sao đến ngày nào đó, web này sẽ góp phần sửa được những tệ trạng về từ ngữ đang xuất hiện nhan nhản ngoài đời thôi. Mục đích chính, chỉ tìm ra cái sai để sửa, không phân tích sâu xa thêm nữa. Bạn nào muốn tìm hiểu cặn kẽ về ngữ pháp hàn lâm, xin mời qua những trang web về ngôn ngữ chính thống khác, hiện có rất nhiều.

 Các bạn hãy nhanh tay đăng ký (register) làm thành viên(member) và vào diễn đàn (forum) đặt vấn đề và tranh luận thoải mái nhé. Nếu được, xin các bạn đăng ký username bằng tên thật. Thư từ, bài vở xin gởi về This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

“Chẳng thà không biết, đã biết mà không làm là mang tội với tiền nhân”.

Lê Tuyên Phúc.

02 – 2016

(Sẵn đây tôi xin giải thích tại sao web này nói về tiếng Việt mà hầu hết những tiêu đề bố cục web lại là tiếng Anh. Lý do, tất cả những gói biên dịch Anh - Việt dùng cho thiết kế web đều có nhiều hạt sạn to đùng về biên dịch và ngữ pháp. Cũng như khi tôi chuyển ngôn ngữ điện thoại của tôi sang tiếng Việt, có rất nhiều chỗ tôi không hiểu nó đang nói cái gì. Đây chính là điều chúng ta đang sắp bàn luận, vì vậy, xin phép các bạn cho tôi tạm thời để nguyên mẫu tiếng Anh, tôi hứa sẽ sửa dần cho tới khi hoàn thiện - LTP).